¿Es legal un proceso judicial si usted no entiende lo que le dicen?
El derecho a un intérprete en Costa Rica no es un lujo decorativo; es una garantía de validez para cualquier trámite ante el Estado, las municipalidades e incluso la empresa privada.
¿Se imagina enfrentar un juicio por su libertad o una audiencia por sus tierras sin comprender una sola palabra de lo que dice el juez?
Para miles de ciudadanos indígenas en Costa Rica, esta situación no es una hipótesis, sino un riesgo latente que puede anular por completo un proceso legal y vulnerar sus derechos humanos más básicos.
Justicia que no se entiende, no es justicia
En Costa Rica, aunque el idioma oficial es el español, nuestra Constitución reconoce un Estado pluriétnico y multicultural. Esta diversidad impone obligaciones claras al sistema legal.
Si una persona indígena no domina el español técnico y el Estado no le provee un intérprete especializado, se viola directamente el artículo 39 de la Constitución Política.
Esta omisión genera una “indefensión material”: el ciudadano está presente físicamente, pero jurídicamente está ausente al no comprender los cargos o beneficios en juego. Por tanto, cualquier resolución dictada bajo estas condiciones es nula de toda nulidad.
Responsabilidades: Del Gobierno a la Empresa Privada
La obligación de garantizar un intérprete no recae únicamente en los tribunales de justicia; esta responsabilidad se extiende a todo el aparato estatal y al sector privado:
- Gobierno Central e Instituciones (CCSS, IMAS, PANI): Deben asegurar que servicios críticos, como el consentimiento informado en salud o la solicitud de bonos de vivienda, se realicen de forma bilingüe. Esto se fundamenta en el artículo 12 del Convenio 169 de la OIT.
- Municipalidades: Como gobiernos locales, tienen el deber de garantizar que las audiencias públicas, sesiones del Concejo y procesos de cobro de impuestos sean accesibles en la lengua materna de los habitantes de sus territorios.
- Empresa Privada: Las compañías que operan en territorios indígenas deben asegurar que sus contratos laborales y normativas de salud ocupacional sean claros y traducidos, evitando así vicios en el consentimiento laboral.
Cuadro Comparativo: Consecuencias de la omisión
| Ámbito | Fundamento Legal Principal | Impacto Jurídico de la Omisión |
| Poder Judicial | Artículo 39 Constitución Política | Nulidad absoluta del juicio y posible responsabilidad civil del Estado. |
| Poder Ejecutivo | Convenio 169 de la OIT | Procedencia de Recursos de Amparo y sanciones administrativas internas. |
| Gobiernos Locales | Código Municipal | Invalidez de acuerdos territoriales y pérdida de legitimidad política. |
| Sector Privado | Código de Trabajo | Multas por discriminación laboral e invalidez de contratos. |
¿Dónde profesionalizarse y acreditarse?
No basta con ser bilingüe; para que la intervención de un intérprete sea válida en un expediente judicial, este debe contar con una acreditación oficial que respalde su idoneidad.
- Formación Académica: Instituciones como la UCR y la UNA ofrecen programas de formación en lenguas como el Bribri y el Maleku, enfocados en la revitalización y la traducción técnica.
- Acreditación Judicial: Es obligatorio inscribirse en el Registro de Peritos e Intérpretes del Poder Judicial para participar en procesos legales.
- Certificación Oficial: El Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto es el ente encargado de otorgar el título de Intérprete Oficial, tras superar exámenes de suficiencia coordinados con las universidades públicas.
El Peritaje Cultural: El intérprete de realidades
Mientras que el intérprete traduce palabras, el perito cultural traduce contextos. Bajo las Reglas de Brasilia sobre acceso a la justicia, el sistema judicial costarricense está obligado a entender no solo “qué” dice la persona, sino “desde dónde” lo dice. Sin este binomio (intérprete + perito), la justicia sigue siendo ciega ante la diversidad cultural de la nación.
El derecho al intérprete es la llave que abre la puerta de la justicia. Si el Estado o una institución ignora esta figura, el proceso judicial o administrativo nace con un vicio de nulidad que puede ser impugnado en cualquier etapa, garantizando así que la ley proteja a todos por igual, sin importar su lengua materna.
Fuentes Legales para Consulta
- Constitución Política de la República de Costa Rica. .https://www.imprentanacional.go.cr/editorialdigital/libros/textos%20juridicos/constitucion_politica_digital_edincr.pdf
- Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas (OIT).
https://www.mtss.go.cr/elministerio/marco-legal/convenios%20oit%20cr%20-archivo%20pdf/Convenio%20sobre%20pueblos%20indigenas%20y%20tribales,%201989.pdf - Ley de Promoción de la Igualdad Real de la Mujer (Contexto de Igualdad)
.https://www.asamblea.go.cr/sd/referencia_cedil/2020/25_mujeresparlamentarias/Ley_7142.pdf - Reglas de Brasilia sobre Acceso a la Justicia. https://www.acnur.org/fileadmin/Documentos/BDL/2009/7037.pdf


Comments are closed